Nội dung tiếng Anh
In times past there lived a king and queen, who said to each other every day of their lives, "Would that we had a child!" and yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, and he squatted on the ground, and said to her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world."
And as the frog foretold, so it happened; and the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordained a great feast. Not only did he bid to it his relations, friends, and acquaintances, but also the wise women, that they might be kind and favourable to the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them to eat from, one of them had to be left out.
However, the feast was celebrated with all splendour; and as it drew to an end, the wise women stood forward to present to the child their wonderful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, and so on, whatever there is in the world to wish for.
And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning to revenge herself, and without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle and shall fall down dead."
And without speaking one more word she turned away and left the hall. Everyone was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, and though she could not do away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."
Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; and she was so lovely, modest, sweet, and kind and clever, that no one who saw her could help loving her.
It happened one day, she being already fifteen years old, that the king and queen rode abroad, and the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks and corners, and into all the chambers and parlours, as the fancy took her, till at last she came to an old tower.
She climbed the narrow winding stair which led to a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, and the door opened, and there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.
"Good day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round so briskly?" asked the maiden, and taking the spindle into her hand she began to spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, and she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, and lay in a deep sleep.
And this sleep fell upon the whole castle; the king and queen, who had returned and were in the great hall, fell fast asleep, and with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, and slept like the rest; and the meat on the spit ceased roasting, and the cook, who was going to pull the scullion’s hair for some mistake he had made, let him go, and went to sleep.
And the wind ceased, and not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, and nothing of it could be seen but the vane on the roof.
And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; and from time to time many kings’ sons came and tried to force their way through the hedge; but it was impossible for them to do so, for the thorns held fast together like strong hands, and the young men were caught by them, and not being able to get free, there died a lamentable death.
Many a long year afterwards there came a king’s son into that country, and heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, and that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, and with her the king and queen, and the whole court.
The old man had been told by his grandfather that many king’s sons had sought to pass the thorn-hedge, but had been caught and pierced by the thorns, and had died a miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I do not fear to try; I shall win through and see the lovely Rosamond."
The good old man tried to dissuade him, but he would not listen to his words. For now the hundred years were at an end, and the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted and bent aside to let him pass, and then closed behind him in a thick hedge.
When he reached the castle-yard, he saw the horses and brindled hunting-dogs lying asleep, and on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. And when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted to strike the scullion, and the kitchen-maid had the black fowl on her lap ready to pluck.
Then he mounted higher, and saw in the hall the whole court lying asleep, and above them, on their thrones, slept the king and the queen.
And still he went farther, and all was so quiet that he could hear his own breathing; and at last he came to the tower, and went up the winding stair, and opened the door of the little room where Rosamond lay. And when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; and presently he stooped and kissed her.
And she awaked, and opened her eyes, and looked very kindly on him. And she rose, and they went forth together, and the king and the queen and whole court waked up, and gazed on each other with great eyes of wonderment.
And the horses in the yard got up and shook themselves, the hounds sprang up and wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, and flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up and blazed, and cooked the meat, the joint on the spit began to roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, and the maid went on plucking the fowl.
Then the wedding of the Prince and Rosamond was held with all splendour, and they lived very happily together until their lives’ end.
Nội dung tiếng Việt
Ngày xưa, có một ông vua và một bà hoàng hậu ngày nào cũng mong: "Ước gì mình có một con nhỉ ?." Nhưng ước mà có vua và hoàng hậu vẫn chưa có con.
Một hoàng hậu đang tắm thì có một con cóc ở dưới nước nhảy lên bờ nói với bà:
- Điều bà mong ước lâu dài sẽ thành sự việc. Hết năm nay cô sẽ sinh con gái.
I result is true. Hoàng hậu sinh con gái đẹp tuyệt trần. Vua thích lắm, mở hội ăn lớn. Vua mời tất cả các bà con họ hàng, bạn bè thân hữu, người làm quen và mời cả các bà để họ tận tâm chăm sóc, thương yêu con mình.
Trong giờ nước có đề bà bà. Nhưng vua chỉ có vàng hai đĩa kim loại, do đó một bà mẹ không được mời.
Hội hè linh đình. Lúc sắp tàn, các bà ấy đến niệm chú mừng công chúa: Bà đầu đức hạnh, bà thứ hai chúc sắc đẹp, bà thứ ba chúc giàu sang, phú quý… Cứ như vậy các bà chúc mừng công chúa. Những điều tốt đẹp có thể mơ ước ở trần gian.
Bà thứ mười một lời chúc bình thường thì bà xuất hiện lần thứ ba. Bà muốn trả thù vì không được mời dự tiệc. Cô ấy tiến hành xăm tiến tới chỗ công chúa có duyên nhìn, chào ai. Bà ấy hét lên:
- Đến năm tuổi công chúa sẽ bị mắc kẹt trong đám cưới rồi phải lăn ra chết!
Không thèm nói thêm nửa lời, bà đi ra khỏi phòng. Mọi người đang kinh hoàng thì bà thứ hai bước ra. Bà tuy không có lời chúc tụng công chúa nhưng lời chú của bà cũng không giải được lời chú độc địa kia, mà chỉ làm giảm nhẹ thôi. Bà nói:
- Công chúa sẽ không chết, mà chỉ ngủ một giấc dài trong năm.
Nhà vua muốn tránh cho con từ biến thành lệnh cấm sợi dây trong cả nước. Tất cả những lời chúc của các bà đều thành sự thật: công chúa xinh đẹp, đức hạnh, thùy mị, thông minh, ai cũng phải yêu.
Chuyện xảy ra đúng lúc công chúa mười tuổi. Hôm nay, vua và hoàng hậu đi xa, công chúa ở nhà một mình, mành đi lang thang khắp cung điện, tạt vào xem tất cả các phòng và các phòng.

Ảnh minh họa.
Sau cùng nàng tới một chiếc thang, nàng từng bước lên từng bậc thang theo lối thoát hiểm và dừng chân trước một chiếc cửa sổ nhỏ. Ổ khóa có một chiếc điện thoại đã được mài mòn, cô ấy cầm quay, mở cửa tung ra. Trong buồng có một bà già đang ngồi điều khiển sợi dây. Nàng hỏi:
- Cháu xin chào bà, bà đang làm gì vậy?
Bà trưởng lão trả lời:
- Bà đang kéo sợi.
- Cái gì nhảy nhanh như cắt thế kia hẽm bà?
Cô ấy vừa chạm vào xa sợi dây thì lời của bà thứ ba hiệu nghiệm: cô ấy bị mắc kẹt vào tay. Cô ngã ngay xuống màn hình cạnh đó và đi. Cùng lúc, cả cung điện cũng rơi vào giấc ngủ chập chờn. Vua và hoàng hậu vừa về, mới bước chân vào buồng ngủ luôn. Cả triều đình cũng lăn ra ngủ.
Ngựa trong chuồng, chó ngoài sân, bồ câu trên mái nhà, đậu trên tường, tất cả đều ngủ. Cả bếp lửa ngọn lửa cũng đang chờ yên lặng. Máy quay cũng không ngừng xèo xèo. Bác đầu bếp thấy phụ chú trí nhớ, đang cài tóc chú, bác cũng thả ngủ. Gió ngừng thổi. Cây trước lâu đài không rụng lá.
Quanh lâu đài, bụi hồng gai mọc mỗi ngày, phủ kín cả đài lâu đài, chẳng thấy gì nữa, cả lá cờ trên mái cũng không thấy. Sau ở miền ấy, nhân dân truyền tải lại có một bông hồng xinh đẹp đang ngủ say.
Người ta gọi công chúa là công chúa Hồng Hoa. Thỉnh thoảng cũng có một số hoàng tử nghe kể về câu chuyện truyền thông thuyết phục chui vào bụi gai tìm vào lâu đài, nhưng bụi gai như có tay giữ lại, khiến họ bị tắc nghẽn.
If the year month float. Một ngày kia có một hoàng tử tới nước. Chàng nghe một lão luyện lại sau bụi gai có một đài lâu đài, ở đó nàng có công chúa Hồng Hoa ngủ say đã được trăm năm.
Vua, hoàng hậu và cả triều đình đều ngủ yên. Ông già bảo mật là theo tổ phụ lại, có nhiều hoàng tử tìm cách chui qua bụi hồng gai nhưng đều bị mắc lại ở đó.
Nghe xong, hoàng tử nói:
- Con không sợ, con muốn tới đó để gặp nàng Hồng Hoa xinh đẹp.
Ông già hết sức ngăn cản, nhưng hoàng tử không nghe.
Các giấc ngủ ngàn năm đã qua, đến lúc công chúa Hồng Hoa tỉnh giấc. Hoàng tử đến gần bụi gai thì chỉ thấy toàn những bông hồng tươi như đón chào và thư giãn để chàng đi khỏi xây xát. Chàng đi qua đâu bụi hồng gai khép lại đến đó.
Vào tới sân lâu đài, chàng thấy ngựa và những chú chó tam thể đang ngủ. Trên mái nhà, chim bồ câu rúc đầu vào cánh yên lặng. Chàng vào cung cấp đậu trên tường, bác đầu bếp ngủ trong tư thế nâng tay như định đầu chú phụ bếp.
Còn cô hầu gái đi khi đang ngồi làm lông gà đen. Chàng đi vào điện cả triều đình ngủ. Trên ngai vàng và hoàng hậu cũng đang ngủ. Tôi im lặng như tờ giấy. Có thể nghe thấy hơi thở của chàng. Tiếp tục đi, chàng đến trước một căn phòng, đó chính là căn phòng của công chúa Hồng Hoa ngủ.
Chàng mở cửa bước vào nàng, tạo dáng đẹp lộng lẫy. Chàng ngắm nhìn không rời mắt, rồi bắt đầu hôn nàng. Chàng vừa chạm môi thì công chúa Hồng Hoa tỉnh. Nàng hãy mở mắt nhìn chàng trìu mến. Hai người dắt tay nhau đi xuống lầu. Vua, rồi hoàng hậu và cả triều đình đều tỉnh dậy.
Ngựa ngoài sân đứng dậy quẫy mình, chó săn nhảy lên ngoe nguẩy đuôi, câu trên mái nhà cổ, ngóc đầu nhìn rồi bay ra cánh đồng, gác lại trên tường tiếp tục bò, lửa trong bếp lại lên, tắt chờn và chế độ ăn, thịt quay lại xèo xèo, bác đầu bếp cho chú phụ bếp một bạt tai kêu toáng lên, cô hầu bếp làm nốt lông gà.
Lễ phục của hoàng tử và công chúa Hồng Hoa được tổ chức linh đình. Hai vợ chồng trọn đời hạnh phúc.